The third chapter, “An Operative Theory” analyzes the connection between the translation and the prevailing intellectual concerns during its era and the last chapter, “The Forgotten Translator” situates the translation within the biography of the translator, refuting the notion that he is subordinated to the original author. The second chapter, “Forensic Analysis” looks for clues in the visual, material and textual elements, and asks how they have been remoulded through the entire production process, and what new meanings have emerged from it. The first chapter,“The First Translation”, asks why this book might have attracted translation at that particular moment in history. The bulk of the thesis is structured into four main chapters, each forming an individual arc that inspects this artifact from four distinct angles. In this Masters Thesis for my degree in Critical, Curatorial, and Conceptual Practices, I launched a deep investigation into a largely influential yet forgotten artifact-a 1936 Chinese translation of Modernist architect Le Corbusier's seminal work, The City of Tomorrow (or Urbanisme in original French), by Chinese Nationalist architect Lu Yu Tsun.
0 Comments
Leave a Reply. |